許容や譲歩を表す「~でも」の表現(韓国語)

(이)나마 … 満足とは言えないが、仕方ないから許容・譲歩する


헌 우산이나마 있으니 다행이에요.
古い傘でも、あって良かったです。

다른 것이 없으니 이것이나마 받겠어요.
他のものがないから、これでももらいます。

(이)라도 … いろいろなものの中で最善のものを選べないので、次善のものを選ぶ


심심한데 텔레비전이라도 보자.
暇だからテレビでも見よう。

위원장직이 어려우시면 회계직이라도 맡아 주세요.
委員長が難しければ、会計でも引き受けてください。

(이)나마(이)라도 のニュアンスの違い


(이)나마(이)라도 はどちらも許容と譲歩を表すので、互いに置き換えできる場合がある。ただし、(이)나마 は話し手が内心不満に思いながらも、仕方なく許容するか譲歩することを表すのに対して、(이)라도 はえり好みせずに選択しなければならないことを表すので、置き換えできない場合もある。

비닐 우산이나마 쓰고 갑시다.
ビニール傘でも、さして行きましょう。
⇒ ビニール傘では不満だけど、それしかないので仕方ないから、さして行きましょう。

비닐 우산이라도 쓰고 갑시다.
ビニール傘でも、さして行きましょう。
⇒ ビニール傘が最善とは言えないが、他の選択肢よりは良いので、さして行きましょう。

※ 누구、무엇、무슨、언제、어디、어떤 などと一緒に使われる場合、(이)라도 は使えるが、(이)나마 は使えない


누구라도 오거든 이 편지를 전해 줘요.
誰でもいいから、誰か来たら、この手紙を渡してください。

무엇이라도 먹을 것을 좀 주세요.
何でも構わないからちょっと食べ物をください。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿