投稿

2月, 2024の投稿を表示しています

(someone/something) to be reckoned with はどういう意味?

イメージ
(someone/something) to be reckoned with は、人物や事柄が 「考慮に入れるべき、無視できない、侮れない」 ことを意味する表現です。 以下にこの表現を使った例文をいくつかご紹介します。 Global warming  is a problem to be reckoned with for humanity. 地球温暖化は人類にとって無視できない問題だ。 The new manager seems like a man to be reckoned with. 今度の部長はなかなかのつわものらしい。 Rain is an eventuality to be reckoned with in planning the picnic. ピクニックの計画を立てるには、雨天の場合を考慮しておかなければならない。 She suddenly loomed on the scene as a politician to be reckoned with in late 1990s. 彼女は1990年代後半に突然手ごわい政治家として大きく現れてきた。

not turn a hair (without turning a hair) はどういう意味?

イメージ
not turn a hair (without turning a hair) は直訳すれば「髪の毛一本も動かさない」という意味で、そこから 「(困難な場合であっても)平然としている、落ち着き払っている」 という意味になります。以下にこの表現を使った例文をいくつかご紹介します。 The stock market crashed, but he didn't turn a hair. 株価が暴落したが、彼は動じなかった。 He didn't turn a hair when the judge gave him a 20-year prison sentence. 裁判官から20年の実刑判決を言い渡されても、彼は顔色ひとつ変えなかった。 He heard the name of his illness without turning a hair. 病名を聞かされても、彼は落ち着き払っていた。 The tightrope walker crossed the Niagara Falls without turning a hair. 綱渡り師はナイアガラの滝を涼しい顔で渡った。 ※ この表現をより平易な表現に言い換える場合、 remain completely calm  や with a completely calm expression  のようになります。

日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は英語で?

イメージ
日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は、「危険だとわかっていても目的を達成するためにあえて何かをする」という意味です。これに相当する英語の表現をいくつかご紹介します。 ● take a risk (take risks) How can you take such a risk in a recession like this? この不景気によくそんな危ない橋を渡れるね。 ● take a chance (take chances) I'll take no chances with such a large sum of money again. 二度とこんなに大金を賭けるような危険なことはしない。 ● go out on a limb He would never go out on a limb for someone. 彼は絶対に他人のために危ない橋を渡るようなことはしない。 ● walk a tightrope He is walking a tightrope by accepting bribes from the contractor. 彼は業者から賄賂を受け取るという危ない橋を渡っている。 ● skate on thin ice The company is skating on thin ice by avoiding taxes with questionable accounting practices. その会社は怪しい節税対策で脱税すれすれの危ない橋を渡っている。

日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は韓国語で?

イメージ
日本語の慣用句 「危ない橋を渡る」 は、「危険だとわかっていても目的を達成するためにあえて何かをする」という意味です。韓国語に直訳すれば  위험한 다리를 건너다 (危険な橋を渡る) ですが、これが日本語の慣用句と同じ意味で使われるかどうかはわかりませんでした。 辞書やネットで調べたところ、日本語の「危ない橋を渡る」と同じ意味で次のような表現が見つかりました。 ● 모험을 무릅쓰다 (冒険を顧みない) 그는 일부러 모험을 무릅쓰고 있는 것 같다. 彼はわざわざ危ない橋を渡っているようだ。 일부러 (副) わざと、わざわざ 모험 (名) 冒険 무릅쓰다 (他) (困難などを) 顧みない ● 빙판 위를 걷다 (凍りついた路面の上を歩く) 그는 항상 빙판 위를 걷고 있는 것 같다. 彼はいつも危ない橋を渡っているようだ。 항상 (副) 常に、いつも 빙판 (名) 氷板、凍りついた路面 위 (名) 上 걷다 (自) 歩く ● 사지로 나가다 (死地に出て行く) 나는 당신을 위해서 사지로 나가지 않을 것입니다. あなたのために危ない橋を渡るつもりはありません。 당신 (代) あなた、お前、君 사지 (名) 死地、死に場所 나가다 (自) 出る