投稿

ラベル(英訳に挑戦)が付いた投稿を表示しています

Documentary about Tokaimura Nuclear Accident (with English subtitles)

(Please turn the English subtitles on.) (To see both the Japanese transcript and the English translation, click here .) The ICU of the Acute Medicine department in the Tokyo University Hospital. The treatment that took place here about a year and a half ago was unprecedented in the world. He is Dr. Kazuhiko Maekawa. He has been involved in the emergency care for about 30 years. It was the first time that he encountered a patient who had received a massive amount of radiation. "In the accident that occurred at the Tokaimura plant of JCO, three workers were exposed to radiation..." The criticality accident occurred at the nuclear fuel processing facility in Tokai village and two workers were killed by a heavy exposure to radiation. He is Hisashi Ouchi, the first victim of nuclear accidents in Japan. He was exposed to radiation that was about 20,000 times more than the permissible annual limit for ordinary people. This team was in charge of the treatment of Ouchi...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 15

(42:20~47:51) 人間の体を内側から壊していく放射線被曝。 Radiation exposure destroys human body from the inside. 放射線の影響は、大内さんの体の隅々にまで及んでいました。 The effects of radiation spread throughout Ouchi's body. 大内さんの筋肉の細胞です。 This photograph shows his muscle tissue. 放射線の影響を最も受けにくいとされています。 Muscle tissue is considered to be the least vulnerable to radiation damage. しかし、大量の放射線を浴びて、筋肉の繊維はほとんど失われていました。 However, most of the muscle fibers were lost by a massive amount of radiation. その中で1つだけ、筋肉がきれいに残っていた臓器がありました。 Among those, only one organ remained intact without its muscle tissue damaged. 心臓でした。 Heart. 心臓の筋肉だけは、放射線に破壊されていませんでした。 Only his heart muscle was not destroyed by radiation. 「どうしてなのか、もちろん違いはあるわけですけれども、心臓が大丈夫で、他の筋肉だけがやられていく。いろいろ文献を調べても、今のところよくわかりません。 "Of course, there are differences between heart muscle and other muscles. I studied various medical literature, but for now, I'm not quite sure why his heart survived in contrast to other muscles. 放射線の影響なのか、薬剤ですね、いろんな治療の影響なのかも、いろい...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 14

(38:10~42:20) 被曝81日目の夜、前川医師は、大内さんの家族全員を呼びました。 On the 81st night after the radiation accident, Dr. Maekawa called Ouchi's all family members together. 今度心臓が止まっても、もう蘇生措置はしないほうがいいと思う。前川医師は説明しました。 Dr. Maekawa told them that even if Ouchi's heart stopped again, any further resuscitation attempts shouldn't be made. 「そのときにはもう何もしないでくださいということをおっしゃいましたので、それは関係する医療スタッフには徹底してですね、心臓が止まっても、今度はもう心肺蘇生をしないということになりました。」 "His family agreed to my suggestion, and I gave the medical team strict instructions not to perform cardiopulmonary resuscitation if his heart stopped again." 家族は言葉少なに、部屋を後にしました。 His family left the room quietly. その翌日、奥さんは大内さんに語りかけました。 Next day, Ouchi's wife spoke to him. 2000年は越してほしい。 She wanted to ring in the new year with him. 家族は待機室で鶴を折り続けていました。 His family continued to fold paper cranes in the waiting room. その数は1万羽に達しようとしていました。 The number of the cranes was almost ten thousand. 被曝83日目、奥さんは息子を連れて、大内さんのもとを訪れました。 On the 83rd day afte...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 13

(33:48~38:10) 大内さんは家族の呼びかけにも応えなくなりました。 Ouchi no longer responded to his family's calls. 機械と薬に支えられて生きていました。 His life was supported by medical equipment and medicines. 「自分自身はもちろん、長い経過の中で、特に周りのほうに至ってはですね、もう治療をやめた方がいいのではないかなという気持ちは持ったと思います。しかし、何と言っても大内さんの場合、ご家族の方々が最後の最後まで希望を捨てられなかったというのはですね、私たちを支えてくれた一番大きな原動力となったと思います。」 "After a long period of treatment, some of the staff members, including me,  had a feeling that we shouldn't continue the treatment anymore.  However, Mr. Ouchi's family didn't give up hope for his recovery until the very end. I think that was the main driving force that supported us." 面会に訪れた家族の言葉です。 These are his family's words at his bedside. 母は息子の名前を呼びかけました。 His mother called his name. (久、頑張ってね) (Hisashi, hold on.) 父は耳元で語りかけました。 His father spoke in his ear. (最後まで頑張るんだ!) (Never give up!) 大内さんの血液の中で新たな事態が起きていました。 A new situation arose in Ouchi's blood. アメーバのように広がるのは免疫細胞です。 These ameba-like things are his imm...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 12

(30:26~33:48) 治療が始まって2か月が経とうとしていました。 Nearly two months had passed since the treatment started. 大量の出血と、繰り返される輸血。 Massive blood loss and repeated blood transfusion. 大内さんの心臓は、体全体に血液を送り出すために、激しく打ち続けていました。 Ouchi's heart was beating wildly to pump blood throughout his body. 心拍数は、1分間に120以上。 His heart rate was over 120 beats per minute. マラソンをしているときと同じぐらいの負担がかかっていました。 His heart was working as hard as when running a marathon. この日、前川医師はいつもどおり午前7時ごろ回診を始めました。 On this day, Dr. Maekawa started making rounds about seven a.m. as usual. その直後、モニターを見た前川医師が大内さんの病室に駆け込みました。 Right after that, he saw the monitor and rushed into Ouchi's room. 心臓が突然停止したのです。 Ouchi's heart had suddenly stopped. 「これはまずいってことで、急いで大内さんの治療してる部屋に入って、それでマスターチームもそこまで行きますともうすぐに心臓を、心肺蘇生って言うんですけども、心臓マッサージを始めるんですが…」 "I hastily rushed into his room and the medical team immediately started cardiopulmonary resuscitation, that is, cardiac massage." 大内さんの心臓はいったん動き始めたものの、再び停止。 Ouchi's heart...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 11

(27:25~30:26) 「助かる見込みが非常に低いということが、客観的に誰の目にも明らかだった。 "It was obvious to everybody that the chance of his survival was very slim. ただし、誰もあまりそれはおおやけに口には出しませんでしたけど、でもやはりみんな誰しもがそう感じてたと思います。 Nobody didn't say that aloud, but I think everybody shared the same feeling. ただ、それを誰かが言いだすと、全体の士気といいますか、結局自分たちがやってること、大内さんに積極的に介入していくということに対して、一度疑問を持ってしまうと、一度誰かが疑問を持ってしまって、それがみんなに伝わってしまうと、自分らはいったい何をやってるんだと、誰のために何のためになってんだということになってしまいますから、それが少し怖かったのかもしれないですね。」 However, if somebody had said that aloud, if somebody had had doubts about the active intervention in his life and the doubts had spread across the team, we would have lost sight of our purpose. What the hell are we doing? For whom? For what? I guess we were afraid of having that kind of thought." 「ひどくなってからは、たぶん、ていうか、ほんとに、ここにいる人は何なんだろうって、誰なんだろうとかじゃなくて、何なんだろうっていうぐらいにひどい状態なんですね。 "After his condition began to get worse and worse, I wondered WHAT this person was, rather than WHO this person was. He was in such a terrible c...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 10

(24:44~27:25) ガーゼで覆われた大内さんの体です。 Ouchi's body was covered with a lot of gauze. 浴びた放射線の量が多いところから、障害が全身に広がっていきました。 From the area whose exposure level was high, the damage spread throughout his body. 皮膚や腸から、1日10リットル前後の水分が失われていました。 He was losing about 10 liters of fluid a day through his skin and intestines. 同じ量の水分を常に補給しなければなりませんでした。 It was necessary to constantly replenish the same amount of fluid. 水分の染み出しを防ぐために、皮膚の移植を行うことになりました。 The medical team decided to do skin transplantation in order to prevent fluid oozing. 人の皮膚を試験管で培養して作った培養皮膚です。 This is a piece of cultured skin prepared by cultivating human skin cells in vitro. やけどの最新の治療法である培養皮膚の移植が毎日のように行われました。 The transplantation of cultured skin, which was one of the latest treatments for burn injury, was conducted almost every day. 「ご本人の皮膚がなくなってるものですから、少しガーゼでこすって、出血する層を出して、それでそこに載せるというかたちなものですから、それほど大掛かりなものではないもので、入手できしだい皮膚移植をどんどんやっていきました。 "He had already lost his own skin, so we rubbed the surface of his bod...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 9

(22:20~24:44) 「こうした高い線量の被曝をされた患者さんの治療で、科学的な根拠ってのを作るってのはほとんど不可能なものですから、いいだろうと思われる治療、我々の持てる治療、薬はすべて投入してましたので、今から思ってもですね、あの消化管出血に対しては打つ手はなかなかなかっただろうと思いますね。」 "It was almost impossible to provide a scientific basis for the treatment of him who had received such a high level of radiation. We tried every possible treatment and medicine. I think, even in hindsight, we could hardly take further measures against the bleeding in the digestive tract." 大内さんは重症患者用のベッドに移されました。 Ouchi was transferred to a bed for critically ill patients. 55度の角度まで傾くベッドです。 The bed tilts 55 degrees. 体の循環を良くし、皮膚に負担を与えないためでした。 It was intended to improve systemic circulation and to reduce pressure on his skin. 状態がさらに悪化していました。 His condition was further deteriorating. 当時の治療の様子です。 This footage shows his treatment at that time. 皮膚が失われたところから、血液や体の水分が染み出していました。 His blood and fluid were oozing from the area where his skin had been lost. 体のほとんどをガーゼで覆わなければならなくなっていました。 His almost entire body had to ...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 8

(19:15~22:20) しかし一週間後、血液の細胞に微妙な変化があることがわかりました。 A week later, however, subtle mutations were observed in his blood cells. 大内さんの体内に根付いたばかりの妹の細胞の染色体です。 These are the chromosomes from his sister's cells that just took root in his body. その一部に異常が発見されました。 In some of them, a bnormalities were found. 染色体に傷が付いていました。 The chromosomes were damaged. これも放射線が原因ではないかと医療チームは考えました。 The medical team presumed that the radiation was also responsible for the damage. 大内さんの体を貫いた放射線によって、体内の物質が変化し、自ら放射線を発するようになっていました。 When penetrated by the radiation, s ubstances in his body were mutated to emit radiation on their own. その放射線が妹の染色体を傷つけたのではないかと見られました。 It was inferred that the radiation from inside his body had caused the chromosome damage. 「血液の病気で骨髄移植を受ける、あるいは末梢血幹細胞移植を受けるという患者さんはたくさんいらっしゃいますが、そういう患者さんで新たに根付いた細胞にですね、そういう異常が見つかったことはまったくないわけですね。 "There are a lot of patients who have blood diseases and receive a bone marrow or peripheral blood stem cell  transplant. However, it ...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 7

(15:42~19:15) 翌日、大内さんは呼吸困難になりました。 Next day, Ouchi became unable to breathe. その直後、挿管。気管に管を入れる処置が行われました。 Endotracheal intubation was immediately performed. That is, a tube was inserted into his windpipe. 大内さんの無言の闘いが始まりました。 Ouchi's silent battle began. 家族は毎日面会に訪れていました。 His family visited him every day. 奥さんと息子、両親、兄弟が大内さんとの面会を待っていた部屋です。 In this room, his wife, son, parents, and brothers waited to see him. 「何か用事があって入ったときに、ここで一生懸命、鶴を折っておられて、それが印象的ですね。」 "When I came to see them for some reason, they were intent on folding paper cranes. That made a strong impression on me." 大内さんの家族が折った鶴です。 These are paper cranes that Ouchi's family folded. 1つでもいいからベッドのそばに置いてあげたいと家族は希望しました。 They wished that they could put at least one crane by his bedside. しかし、感染を防ぐために、無菌室に入れることはできませんでした。 However, it was not allowed to bring one in the sterilized room due to the risk of infection.  家族は鶴を折り続けました。 His family continued to fold paper cranes. 妹から移植された白血球を作る細胞が根付いている...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 6

(12:45~15:45) 健康なとき、皮膚の細胞はさかんに分裂して、新しいものに置き換わります。 Healthy skin cells divide rapidly and new cells replace old ones. しかし、放射線を浴びた大内さんの皮膚では、新しい細胞ができなくなりました。 However, in Ouchi's irradiated skin, new cells were no longer generated. 古い皮膚ははがれおちていきました。 His old skin was falling off. 皮膚に走る激痛。 Intense pain in his skin. 感染との闘い。 The battle against infection. 肺には水がたまり、呼吸が困難になり始めていました。 He had developed fluid retention in his lungs and he began to experience difficulty in breathing. 看護記録に記された大内さんの言葉です。 These are Ouchi's words in his nursing records. (もう嫌だ) (I can't stand it!) (家に帰る!) (I wanna go home!) (やめてくれ) (Stop it!) (おふくろ) (Mom!) 呼吸を助けるため、気管に管を入れて、人工呼吸器を付けることが検討されました。 The medical team considered putting him on a respirator to help him breathe easier. それは、家族と言葉を交わせなくなることを意味していました。 That meant he would become unable to have conversations with his family.  面会に訪れた奥さんに、大内さんは語りかけました。 Ouchi talked to his wife who visited him. 「大内さん、たぶんそのころはすごい、いろい...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 5

(10:25~12:45) このころ大内さんは、面会に訪れた家族や看護婦たちと会話を交わせる状態でした。 Around that time, Ouchi was able to talk with his family and the nurses. 「どういういきさつで結婚されたんですかって聞いて、高校のときからの知り合いで、けっこう長く、7年ぐらいお付き合いがあって結婚したっていうふうに聞いていて、で、はあ、へえ~っていうふうに、なんかすごいラブラブな大恋愛で結婚したんですねっていう、そういう話をしました。」 "I asked him how he had got married to his wife. He told me that they had known each other since high school and they had married after quite a long ... about seven years ... relationship. I was impressed by his story and said, 'You married with a passionate love!' or something like that." 前川医師は、大内さんの病状や治療について、毎日欠かさず家族に説明していました。 Dr. Maekawa explained to  Ouchi's family  about his condition and treatment  every single day . 説明が行われた応接室です。 This is the reception room where the explanation took place. 今後予想される病状の悪化についても率直に伝えました。 Dr. Maekawa candidly told Ouchi's family that his condition was expected to get worse in the future. 「家族の方々には、少なくとも毎日毎日見ていただいて、真実を受け入れていただくという努力はしました。 "I tried ...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 4

(8:25~10:25) 感染を防ぐため、大内さんは無菌室に移されました。 Ouchi was transferred to a sterilized room in order to prevent infection. 白血球の数は、健康な人の10分の1にまで減少していました。 The number of his white blood cells had decreased to one tenth as compared with healthy people. 前川医師たち医療チームは治療方針を検討しました。 Dr. Maekawa and his  medical team discussed the treatment strategy. 唯一の治療法は、白血球を作る細胞を移植することでした。 The only way to handle this situation was to transplant c ells that produce white blood cells . 移植を行うためには、大内さんと白血球の型が合う人が必要でした。 To perform the transplantation, they had to look for a person whose white blood cell type matched with that of Ouchi. 一致したのは、大内さんの妹でした。 They found that Ouchi's sister was the person. この血液成分を分離する装置を使って、ただちに妹から採血が行われました。 Using this apheresis system, they immediately began collecting blood from her. その中から、白血球を作る細胞が取り出されました。 The white-blood-cell-producing cells  were extracted from her blood. 採血には2日間、合わせて9時間あまりかかりました。 The blood collection took more than nine hours over two d...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 3

(5:25~8:25) 最も多くの放射線を浴びた、大内さんの右手です。 This is Ouchi's right arm which received the highest radiation exposure. このときは、少し赤く腫れているだけでした。 At this time, the arm was only slightly reddened and swollen. 事故当日、大内さんは会社のマニュアルに従って、放射性物質を扱う作業を進めていました。 On the day of the accident, Ouchi was handling radioactive materials according to the company's instructions. バケツを使って、ウランを濃縮する作業でした。 The task was to enrich uranium using a bucket. 臨界が起きる可能性については、まったく知らされていませんでした。 He was never told about the possibility of criticality. 同僚がバケツでウラン溶液を注ぎ、大内さんは漏斗を右手で支えていました。 His co-worker was pouring uranium solution and Ouchi was holding a funnel with his right hand. 7杯目のウラン溶液が注がれたとき、突然、青い光が走りました。 On the seventh pouring of uranium solution, a blue flash was suddenly emitted. 核分裂が連続する臨界が起きたのです。 A criticality, or a nuclear chain reaction, had occurred. 放射線が大内さんの細胞の染色体を直撃しました。 The radiation penetrated the chromosomes of his cells. 染色体は、すべての遺伝情報が収められた人体の設計図です。 Chromosomes are the blueprint...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 2

(2:45~5:25) その日、救急医療が専門の前川医師のもとに事故発生の一報が届いたのは昼過ぎでした。 Dr. Maekawa, who specialized in emergency care, first heard of the accident early afternoon on that day. 「東海村で何か起こったらしいということを聞いたものですから、テレビを見まして、それで初めて東海村で何か大変なことが起こったということを知りました。 "I heard something had apparently happened in Tokai village and I watched TV to see something terrible had actually happened there. 最初ちょっとやっぱり、大変なことかなということをうかがわせたのはですね、放医研に運び込まれたときに、テレビのニュースなんか見ますと、放医研の人たちが完全に防護服を着て、防護マスクをして、搬入されてるところを見たものですから、ひょっとするとかなりの汚染があるのかなっていうことは疑いました。」 While I was watching TV news, I noticed the staff of the NIRS (National Institute of Radiological Sciences ) wore protective suits and masks. Therefore I suspected the degree of the contamination might have been quite high." 大量の放射線を浴びた大内さんは、最新の治療を受けるため、東大病院に移されました。 Because of his massive exposure to radiation, Ouchi was transferred to the Tokyo University Hospital in order to receive the most up-to-date treatments. 被曝医療の専門家グループで中心的な役割を果たしていた前川医師が、医療チームのリーダーになり...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 1

(0:00~2:45) 東京大学附属病院、救急部集中治療室。 The ICU of the Acute Medicine department in the Tokyo University Hospital. 1年半前、ここで世界でも前例のない治療が行われました。 The treatment that took place here about a year and a half ago was unprecedented in the world. およそ30年にわたり救急医療に携わってきた前川和彦さんです。 He is Dr. Kazuhiko Maekawa. He has been involved in the emergency care for about 30 years. 前川医師はそのとき初めて、大量の放射線を浴びた被曝患者と出会いました。 It was the first time that he encountered a patient who had received a massive amount of radiation. 「株式会社JCO東海事業所の被曝ならびに事故につきまして、3名が被曝をして…」 "In the accident that occurred at the Tokaimura plant of JCO, three workers were exposed to radiation..." 東海村の核燃料加工施設で起きた臨界事故では、2人が大量の放射線を浴びて亡くなりました。 The criticality accident occurred at the nuclear fuel processing facility in Tokai village and two workers were killed by a heavy exposure to radiation. 日本の原子力施設の事故で、初めての犠牲者となった大内久さん。 He is Hisashi Ouchi, the first victim of nuclear accidents in Japan. 浴びた放射線は、一般の人の年間許容量のおよそ2万倍にも達していました。...

「東海村臨界事故」の英訳に挑戦

動画「東海村臨界事故」に対して海外ユーザーから英語字幕を付けてほしいとの要望がありました。字幕翻訳と言えるほどの品質ではありませんが、とりあえず動画で話されていることを英語に訳してみましたので、ぜひ英語字幕をオンにしてご覧ください。英語の間違いなどありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 Please click the following links to see the English translations. (1)  0:00~2:45 (2)  2:45~5:25 (3)  5:25~8:25 (4)  8:25~10:25 (5)  10:25~12:45 (6)  12:45~15:45 (7)  15:45~19:15 (8)  19:15~22:20 (9)  22:20~24:44 (10)  24:44~27:25 (11)  27:25~30:26 (12)  30:26~33:48 (13)  33:48~38:10 (14)  38:10~42:20 (15)  42:20~47:51 (ALL) 0:00~47:51