「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 9


(22:20~24:44)

「こうした高い線量の被曝をされた患者さんの治療で、科学的な根拠ってのを作るってのはほとんど不可能なものですから、いいだろうと思われる治療、我々の持てる治療、薬はすべて投入してましたので、今から思ってもですね、あの消化管出血に対しては打つ手はなかなかなかっただろうと思いますね。」
"It was almost impossible to provide a scientific basis for the treatment of him who had received such a high level of radiation. We tried every possible treatment and medicine. I think, even in hindsight, we could hardly take further measures against the bleeding in the digestive tract."

大内さんは重症患者用のベッドに移されました。
Ouchi was transferred to a bed for critically ill patients.

55度の角度まで傾くベッドです。
The bed tilts 55 degrees.

体の循環を良くし、皮膚に負担を与えないためでした。
It was intended to improve systemic circulation and to reduce pressure on his skin.

状態がさらに悪化していました。
His condition was further deteriorating.

当時の治療の様子です。
This footage shows his treatment at that time.

皮膚が失われたところから、血液や体の水分が染み出していました。
His blood and fluid were oozing from the area where his skin had been lost.

体のほとんどをガーゼで覆わなければならなくなっていました。
His almost entire body had to be covered with gauze.

「もう毎日毎日染み出しがすごくって、もうほんとに半日かかるぐらいなんですね。午前中いっぱいとか。
"Day after day, there was a lot of exudate in his skin. It took almost half a day to treat it. 

たくさんの先生に囲まれて、皮膚の処置をするんですけど、それがすごくやっぱり痛いみたいで。
He was surrounded by many doctors to receive skin treatment, but he seemed to feel severe pain.

そのときは完全に薬をたくさん使って、眠らせるようにはするんですけど、見てるだけですごく痛々しかったですね。」
We administered large doses of narcotics to put him to sleep, but he looked very painful."

「目もすごく乾燥するし、出血しやすくなるしっていう感じで。
"His eyes were easy to dry and bleed.

目から出血してて、なんかこう血の涙が流れてるような感じ、そういう感じです。」
He was bleeding from his eyes. It looked like blood tears."

[<< Back]   [Return to Index]   [Next >>]


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿