「東海村臨界事故」の英訳に挑戦 - 15


(42:20~47:51)

人間の体を内側から壊していく放射線被曝。
Radiation exposure destroys human body from the inside.

放射線の影響は、大内さんの体の隅々にまで及んでいました。
The effects of radiation spread throughout Ouchi's body.

大内さんの筋肉の細胞です。
This photograph shows his muscle tissue.

放射線の影響を最も受けにくいとされています。
Muscle tissue is considered to be the least vulnerable to radiation damage.

しかし、大量の放射線を浴びて、筋肉の繊維はほとんど失われていました。
However, most of the muscle fibers were lost by a massive amount of radiation.

その中で1つだけ、筋肉がきれいに残っていた臓器がありました。
Among those, only one organ remained intact without its muscle tissue damaged.

心臓でした。
Heart.

心臓の筋肉だけは、放射線に破壊されていませんでした。
Only his heart muscle was not destroyed by radiation.

「どうしてなのか、もちろん違いはあるわけですけれども、心臓が大丈夫で、他の筋肉だけがやられていく。いろいろ文献を調べても、今のところよくわかりません。
"Of course, there are differences between heart muscle and other muscles. I studied various medical literature, but for now, I'm not quite sure why his heart survived in contrast to other muscles.

放射線の影響なのか、薬剤ですね、いろんな治療の影響なのかも、いろいろ議論をしましたけれども、両方の意見がありまして、私もまだ結論は出ていない。
We discussed whether that was an effect of radiation or an effect of various treatment such as medicines. Both opinions are plausible and I haven't yet reached a conclusion.

ただ事実としては、そういうことがありますので、今後もやっぱり医療の一つのね、考えるべき点かなというふうには思っております。」
However, considering the fact that his heart survived the radiation exposure, I think this is one of the issues that we, medical professionals, should address in the future."

体中の細胞が壊される中で、大内さんの心臓は生き続けていました。
Ouchi's heart stayed alive even though all other cells in his body were destroyed.

医師や看護婦たちが懸命に大内さんの治療を続けてきた、救急部集中治療室。
Doctors and nurses continued to devote themselves to the treatment of Ouchi in this ICU.

その日々は、医療チームの一人一人に今も大きな問いかけを残しています。
Those days left profound questions that still remain in each team member's mind.

「今回のことでやっぱり感じるのは、人間の作ったものがですね、一歩間違うととんでもないことになるなと。
"This case made me painfully aware that the system made by human beings could cause terrible disasters with one wrong move.

そのとんでもないことも、ほんとに我々医師が、一介の医師がなんともしようがない。
There is nothing mere doctors like us can do about that.

たとえどんな最新の技術や機器をもってしてもですね、とってもとても太刀打ちできない破滅的な影響をもたらすんだなっていうことは実感しましたですね。」
With any latest technology and equipment, we have no chance against the catastrophic effects of radiation. We learned that the hard way."

大内さんとの出会いは、前川医師にとって大きな転機になりました。
His encounter with Ouchi was a major turning point for Dr. Maekawa.

この春、前川医師は定年を迎え、病院を去りました。
This spring, Dr. Maekawa reached retirement age and left the hospital.

これからは被曝治療の体制作りに取り組もうと決意しています。
He has decided to work on establishing medical systems for treatment of radiation exposure.

「逝ってしまった人たちは、戻ってくることはありません。
"People who passed away will never come back again.

逝ってしまった人たちに、今度はありません。」
There will be no next time for people who passed away."

前川医師の元に届いた、大内さんの奥さんからの手紙です。
This is a letter from Ouchi's wife to Dr. Maekawa.

「とても悲観的な考えなのかもしれませんが、原子力というものにどうしても関わらなければならない環境にある以上、また同じような事故が起きるのではないでしょうか。
"Maybe I'm too pessimistic, but I can't help but think that a similar accident would occur again as long as nuclear energy is inseparable from our daily lives.

しょせん人間のすることだからという不信感は消えません。
My distrust of nuclear energy will never go away because it is handled by human beings.

それならば、原子力に携わる人たちが自分たち自身を守ることができないのならば、むしろ、主人たちが命を削りながら教えていった、医療の分野でこそ、同じような不幸な犠牲者を今度こそ救ってあげられるよう、祈ってやみません。」
If people who are involved in the nuclear industry cannot protect themselves, the medical field should learn the lessons taught by my husband and his colleague at the sacrifice of their lives. I hope that wretched victims, like my husband, can be saved in the future."

[<< Back]   [Return to Index]


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿