日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は韓国語で?

日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は、「危険だとわかっていても目的を達成するためにあえて何かをする」という意味です。韓国語に直訳すれば 위험한 다리를 건너다 (危険な橋を渡る) ですが、これが日本語の慣用句と同じ意味で使われるかどうかはわかりませんでした。

辞書やネットで調べたところ、日本語の「危ない橋を渡る」と同じ意味で次のような表現が見つかりました。

≫ 모험을 무릅쓰다 (冒険を顧みない)

그는 일부러 모험을 무릅쓰고 있는 것 같다.
彼はわざわざ危ない橋を渡っているようだ。

일부러 (副) わざと、わざわざ
모험 (名) 冒険
무릅쓰다 (他) (困難などを) 顧みない

≫ 빙판 위를 걷다 (凍りついた路面の上を歩く)

그는 항상 빙판 위를 걷고 있는 것 같다.
彼はいつも危ない橋を渡っているようだ。

항상 (副) 常に、いつも
빙판 (名) 氷板、凍りついた路面
위 (名) 上
걷다 (自) 歩く

≫ 사지로 나가다 (死地に出て行く)

나는 당신을 위해서 사지로 나가지 않을 것입니다.
あなたのために危ない橋を渡るつもりはありません。

당신 (代) あなた、お前、君
사지 (名) 死地、死に場所
나가다 (自) 出る

コメント

このブログの人気の投稿

使役動詞(make / force / have / get / let / allow)の使い分け

be disappointed の前置詞ガイド:with / at / in / by の使い分けをマスターしよう

괜찮으시면、괜찮으시다면 (大丈夫であれば、よろしければ) (韓国語)

映画「ランボー」で英語の勉強 - 5

as、because、since、forの使い分け