日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は英語で?


日本語の慣用句「危ない橋を渡る」は、「危険だとわかっていても目的を達成するためにあえて何かをする」という意味です。これに相当する英語の表現をいくつかご紹介します。

● take a risk (take risks)

How can you take such a risk in a recession like this?
この不景気によくそんな危ない橋を渡れるね。

● take a chance (take chances)

I'll take no chances with such a large sum of money again.
二度とこんなに大金を賭けるような危険なことはしない。

● go out on a limb

He would never go out on a limb for someone.
彼は絶対に他人のために危ない橋を渡るようなことはしない。

● walk a tightrope

He is walking a tightrope by accepting bribes from the contractor.
彼は業者から賄賂を受け取るという危ない橋を渡っている。

● skate on thin ice

The company is skating on thin ice by avoiding taxes with questionable accounting practices.
その会社は怪しい節税対策で脱税すれすれの危ない橋を渡っている。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿