海底下への放射性廃棄物の処分についての検討が始まる【和訳付き】

出典:NHK WORLD


Japan's industry ministry has launched an expert team to study disposal of highly radioactive waste from nuclear power plants. The study includes as potential candidate sites areas beneath the coastal seabed.
日本の経済産業省は、原子力発電所から出る高レベル放射性廃棄物の処分について検討する専門家チームを立ち上げました。この検討内容には、日本沿岸の海底下の領域を候補地とすることも含まれます。

A ministry panel last month compiled an interim report on conditions of disposal sites for such waste made of residual liquid from reprocessed spent fuel.
経産省の諮問委員会は先月、使用済み核燃料の再処理時に発生する残液からなる放射性廃棄物の処分場の条件について、中間報告書を取りまとめました。

The report suggested areas within 20 kilometers of coasts as appropriate disposal sites, saying their proximity to ports makes them safe for nuclear waste transport.
この報告書では、日本沿岸20キロ以内の領域を処分場の適地として提案し、港湾に近いため放射性廃棄物を安全に輸送できると述べています。

The ministry set up the team to carry out a geological survey of coastal areas.
経産省は、沿岸部の地質調査を行うチームを立ち上げました。

At its meeting on Tuesday, officials from the Nuclear Waste Management Organization showed a picture of how tunnels from coastal areas or a nearby island would connect disposal sites built under the seabed.
火曜日に行われた会議で、原子力発電環境整備機構(NUMO)の担当者は、沿岸の地域や近くの島から、海底下に建設された処分場まで、どのようにトンネルで結ぶかについての図を示しました。

They said groundwater flows slowly beneath the seabed, and that such disposal sites are unaffected by sea level changes and have security advantages.
また、海底下では地下水の流れが緩やかで、海水位が変化しても処分場が影響を受けることはなく、保安上の利点もあると説明しました。

The team is to study technical issues such as geological features and seawater impact before compiling a report by around the middle of this year.
このチームでは、地質的な特性や海水への影響といった技術的な課題を検討し、今年半ばごろまでに報告書をまとめることにしています。


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿