blow the lid off (世間に暴露する、ばらす) の説明と例文

語源・由来
この表現は、直訳すると「蓋を吹き飛ばす」という意味です。隠されていた真実や秘密が、まるで圧力に耐えきれなくなった鍋の蓋のように「吹き飛んで」明るみに出ることを表現しています。20世紀前半のアメリカで使われ始めたとされており、特に調査報道や内部告発の文脈でよく用いられ、社会的なスキャンダルや不正の暴露に関連して広まりました。
例文
The article blew the lid off the secret scandals inside the previous administration.
その記事によって前政権内部の秘められたスキャンダルが暴露された。
The data breach blew the lid off the company's security vulnerabilities.
データ漏洩によって会社のセキュリティの脆弱性が明らかになった。
The lid has blown off long-suppressed ethnic and religious conflicts.
長年抑え付けられてきた民族的、宗教的対立が表面化した。
The whistleblower's testimony blew the lid off years of financial fraud.
内部告発者の証言により、長年にわたる金融詐欺が明るみに出た。
Social media blew the lid off the celebrity's secret relationship.
ソーシャルメディアによってその有名人の秘密の関係が暴露された。
似た意味の単語とニュアンスの違い
単語 | 意味 |
---|---|
expose | 最も一般的。隠されていた不正などを暴いて人目にさらす。 |
reveal | 覆いを取り除くように隠れていたものを明らかにする。 |
uncover | 調査などによって隠蔽されていた事実や情報を見つけ出す。 |
disclose | 隠されていたものを意図的に開示・公開する。 |
関連表現
blow the whistle on - 内部告発する
She blew the whistle on her company's illegal practices.
彼女は会社の違法行為を内部告発した。
spill the beans - 秘密をばらす (カジュアル)
Don't spill the beans about the surprise party!
サプライズパーティーのことをばらしちゃダメよ!
let the cat out of the bag - うっかり秘密を漏らす
I accidentally let the cat out of the bag about their engagement.
うっかり彼らの婚約のことを漏らしてしまった。
come to light - 明るみに出る (受動的)
New evidence has come to light in the investigation.
捜査で新たな証拠が明るみに出た。
💡 使い分けのポイント:
blow the lid off は特にスキャンダルや不正の暴露に使われ、劇的で衝撃的なニュアンスを持ちます。一方、reveal や disclose はより中性的で、必ずしも否定的な内容を暴露する場合に限定されません。
コメント
コメントを投稿