映画「ランボー」で英語の勉強 - 4



Colonel.
大佐。

Have a seat. Miss, can you do this again, please.
座れよ。お嬢さん、同じのをもう1杯たのむ。

Hi, Sheriff.
どうも、シェリフ。

And for my friend...?
あと友達にも。

A shot of wild turkey. If I was out of line before, I just want to apologize.
ワイルドターキーのショット。さっき言い過ぎたのであれば、謝りたいと思ってね。

out of line … 言い過ぎで、口が過ぎて

None of that makes much difference now, does it?
もうどうでもいいことじゃないかね。

make a difference … 違いが生まれる、効果がある

No, I guess not. I suppose... I don't know. I just feel...
ああ、そうだな。ただ、何というか、感じるんだ。

Like you were cheated out of your chance?
チャンスを奪われたような気がするのかい。

cheat (someone) out of … (人)から~をだまし取る、(人)をだまして~を巻き上げる

I wanted to kill that kid. I wanted to kill him so bad, I could taste it.
奴を殺したかった。なんとしても奴を殺したかった。

want ... so bad (badly) one can taste it … ~が欲しくてたまらない、~をのどから手が出るほど欲しがる

Doesn't sit well with that badge. It can get confusing sometimes. In Vietnam you can bet that Rambo and I got pretty confused. But we had orders. When in doubt, kill. But what the hell, you're a civilian. You can go home to your wife in your house and a little flower garden. You're under no pressure to figure all this out.
そのバッジには似合わない言葉だな。ときどき混乱することもあるさ。ベトナムでは、ランボーも私もかなり混乱したんだ。しかし我々には命令が出ていた。疑わしきは殺せと。でも君は民間人だ。家に帰れば奥さんや小さな花壇が待ってる。こうしたことを解決しなきゃならないプレッシャーはない。

sit well with … (人や物に)似合う、受け入れられる
you can bet that … (that以下であるのは)間違いない、必ず(that以下)だ

What about you colonel? What did you figure out from all of this? What would you have done with him if he came in? Would you wrap your arms around him and give him a big sloppy kiss? Or would you have blown his brains out?
あんたはどうなんだ、大佐。あんたは今回のことで何がわかったんだ。奴が出てきたら、どうしていた? 抱き締めて、涙ながらにキスしてやったか? それとも頭を吹っ飛ばしてたか?

wrap one's arms around … 両腕で~を抱え込む

I couldn't answer that until I met him face to face.
彼に面と向かってみないと、それには答えられないな。

Well, there it is. Just as well we never got a chance to find out.
ほら見ろ。俺たちには解決するチャンスなんてなかったんだ。

[<< 前へ] [次へ >>]


にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へにほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へにほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

0 件のコメント :

コメントを投稿