The dispute between China and Japan over a group of islands in the East China Sea has escalated again after China designated an air defense identification zone over the contested area.
東シナ海の島々をめぐる中国と日本の争いが再び激しさを増しています。領有権争いのある地域に中国が防空識別圏を設定したのです。
China's Defense Ministry released this map detailing the new defense zone.
中国の国防省は、新しい防空識別圏の詳細を示す地図を発表しました。
In orange you can see the boundary for China's territorial waters.
オレンジ色で示されているのは、中国の領海の境界線です。
The red line shows the new defense area, and if you look in the bottom right of that area, you will see it includes the islands in dispute.
赤色の線で示されているのが新しい防空識別圏です。この領域の右下を見ると、係争中の島々が含まれていることがわかります。
To the Japanese, they are known as the Senkaku.
この島々は、日本では尖閣諸島と呼ばれています。
The Chinese call them the Diaoyu, and they have been a major source of tension between Asia's two biggest economies for decades as the islands are a rich source of oil, natural gas and fish.
中国では釣魚島と呼ばれており、石油、天然ガス、魚が豊富であることから、数十年にわたってアジアの2つの経済大国間で緊張の大きな原因となってきました。
The BBC reports China's new air defense zone went into effect at 10 a.m. local time Saturday morning and will require aircraft passing through to:
BBCの報道によると、中国の新しい防空識別圏は現地時間で土曜日の午前10時に発効し、この領域を通過する航空機に次のことを要求します。
- Report a flight plan
- 飛行計画の報告
- Maintain two-way radio communications
- 双方向無線通信の維持
- Respond to aircraft identification inquiries
- 航空機識別照会への応答
China's new air defense zone overlaps with Japan's previously established air defense zone, which military analysts say could increase the potential for a confrontation between Chinese and Japanese military aircraft operating in the area.
中国の新しい防空識別圏は、日本が以前に設定した防空識別圏と重なっており、軍事アナリストは、この地域で活動する中国と日本の軍用機の間で衝突が発生する可能性が高まるだろうと話しています。
According to The Wall Street Journal: "U.S. officials have said they fear that such a clash could escalate into a military confrontation between China and Japan that could also drag in the U.S., which is obliged to defend Japan under a six-decade-old security treaty."
ウォールストリートジャーナルによると、「米国の当局者は、そのような衝突が中国と日本の軍事的対立に発展し、60年前の安全保障条約のもとで日本を防衛する義務を負う米国をも引きずり込むことを恐れている」とのことです。
Tensions between China and Japan first escalated earlier this month after Japan announced it would shoot down Chinese drones if they flew over the disputed islands, something China said would amount to an "act of war."
中国と日本の緊張が最初に高まったのは、今月初めに日本が、中国の無人機が係争中の島々の上空に飛来し、中国の発言が「戦争行為」に相当する場合、その無人機を撃墜すると発表した後のことでした。
0 件のコメント :
コメントを投稿