bleed (someone) dry (お金などを絞り取る) の説明と例文
bleed (someone) dry の意味と語源
bleed (someone) dry は直訳すると「誰かを乾くまで出血させる」という物騒な表現ですが、実際には比喩的な意味で使われます。
「(お金・エネルギー・資源などを)徹底的に搾り取る」「骨の髄までしゃぶる」
- 金銭的に相手を破産寸前まで追い込む
- 精神的・肉体的に消耗させる
- 資源や時間を使い果たす
語源的には、「血をすべて抜いてしまう=生命力を奪う」というイメージから来ています。
使い方のポイント
- 否定的な意味で使われることが多く、不満・怒り・疲労などの感情を伴います。
- しばしば人以外(会社・制度・習慣など)が主語になることもあります。
場面別の例文
1. 金銭的に搾り取られる場合
The hospital bills are bleeding us dry.
病院の請求で家計が圧迫されている(お金を吸い取られている)。
That greedy landlord is bleeding his tenants dry with rent hikes.
あの強欲な大家は家賃の値上げで住人から金を絞り取っている。
2. 精神的に疲弊させられる場合
This toxic relationship is bleeding me dry emotionally.
この有害な人間関係のせいで、精神的に限界がきている。
Constant criticism from my boss is bleeding me dry.
上司の終わりのない批判に心がすり減っている。
3. 時間・資源を使い果たす場合
This never-ending project is bleeding our team dry.
この終わりの見えないプロジェクトが、チームの力を完全に消耗させている。
The war bled the country dry of its resources.
その戦争は国の資源を根こそぎ奪い取った。
類似表現との比較
表現 | 意味 | ニュアンスの違い |
---|---|---|
milk (someone) dry | 同じく「搾り取る」 | やや口語的・金銭に特化 |
suck (someone) dry | 精神的・物理的資源を奪う | かなり否定的・陰湿な響き |
drain (someone) | エネルギー・感情を消耗させる | ややソフトで感情面に重点 |
例文で比較:
She's milking her parents dry by constantly asking for money.
彼女は両親にお金をせびってばかりで、金を絞り取っている。
His complaints are sucking me dry.
彼は文句ばかりで、精神的にもう限界だ。
Taking care of two toddlers is draining me.
2人の幼児の世話で、心身ともに疲れ果てている。
まとめ
bleed (someone) dry は、「(お金やエネルギーなどを)徹底的に搾り取る」「疲弊させる」といった強い否定的な意味合いを持つ英語のイディオムです。金銭的に相手を破産寸前まで追い込むような状況から、精神的・肉体的に限界まで追い詰められるようなケースまで、さまざまな場面で使われます。この表現は、怒りや不満、疲労感などネガティブな感情を伴って使われることが多く、対象となるのは人に限らず、会社、制度、環境なども含まれます。
また、milk (someone) dry、suck (someone) dry、drain (someone) といった類似表現も存在しますが、それぞれ使われる場面やニュアンスに微妙な違いがあります。文脈に応じて適切に使い分けることで、英語表現の幅がより広がるでしょう。
コメント
コメントを投稿