「親の七光り」とは? 日本語の「親の七光り(おやのななひかり)」は、親の地位・名声・権力などのおかげで、子どもが得をすることを指します。たとえば、親が有名人や政治家の場合、その子どもが特別な扱いを受けたり、簡単にチャンスを得たりすることがありますね。このようなときに、「あの人、親の七光りだね」と言ったりします。この言葉には少し皮肉や批判のニュアンスが含まれており、「本人の実力ではない」といった冷ややかな視線を暗に示すこともあります。 英語で「親の七光り」をどう言う? 実は、英語に「親の七光り」にぴったり対応する単語はありません。しかし、いくつかの表現を組み合わせることで近い意味を表すことができます。 (1) nepotism 「親族を優遇する不公平な行為」という批判的な意味合いが強く、ビジネスや政治の世界でよく使われます。「親の七光り」というより、「身内をえこひいきする仕組み」を指す言葉です。 The company was accused of nepotism after the CEO hired his son as a manager. CEOが息子をマネージャーに採用し、会社は縁故主義だと非難された。 (2) thanks to one's parent's influence この表現は「親のコネ」や「社会的な力」に焦点を当てます。文脈によって批判的にも中立的にもなりますが、「親の七光り」の現実的・社会的な側面を表すのにぴったりです。 People say he got the job thanks to his father's influence, not his skills. 彼は実力ではなく、父親の力でその仕事を得たと言われている。 (3) thanks to one's parent's fame こちらは「親が有名だから子どもも注目される」「名前だけで得している」というような意味です。芸能人やスポーツ選手など、メディア的な“七光り”を表すのに自然な表現です。 Thanks to her mother's fame, she easily won her first audition. 母親の名声のおかげで、彼女...
コメント
コメントを投稿